勿說人家的culture是weird
古靈精怪,記得這是呀媽最鍾意形容壽司或其他異國食物。每個人總有對事物發表意見的權利,正常或奇怪都是自己意見,本應沒什麼好拗。不過若然什麼都用奇怪,即是英文weird 來形容其他文化,那就未免有點太單純。
事緣是這樣的,與同層挪威朋友及新來的一個美國男生及澳洲女生及香港之友YY一起在廚房看電視時,看到一集Planet Earth是有關燕窩的。突然Kristian 說這真是很奇怪,點解你地中國人要吃,要上山渉海去吃呢樣野。咁當然我地解釋,什麼健康營養補品云云。他仍然長期以weird來形容,更扯到什麼點解日本人要吃雞泡魚之類。weird 一字常常響起,我便告訴他,weird 是一個不適當的形容詞,一切一切都是文化的差異。
突然他們不斷解釋,新來澳洲女生開始不耐煩便說,你們國家有最奇怪的Lutefisk一種經化學物質腐化的魚,你敢說人家東西古怪?那他便開始再解釋因為這樣而不是那樣。我亦不耐煩說,文化上的差異是沒分別的,當中的reasoning 是沒關係的,不同的只是文化上的不同所以有不同的食物罷。
討論到最後也沒什麼結果,不過,可以肯定的是,用weird來形容其他文化是很壞的形容詞。我們有時候都要豐富一下自己的形容詞,什麼weird 或是stupid都是簡單化的形容詞,這樣子只不過讓你自己固步自封活在簡單的世界。嘗試了解人家的文化,就算了解不到,也別說weird,因為這樣子世界上基本上所有文化都很weird 了。
反而突然覺得呀媽用古靈精怪,這個成語至少都比weird 好得多了。